Sous-titrage de films dans l'aéronautique

SOUS-TITRAGES DE 4 FILMS

Sous-titrages de films dans le domaine aéronautique.

Sous-titres pour 4 films de communication à l’International.

Sous-titrages de films dans le domaine aéronautiqueSous-titrages de films, en anglais, pour un grand groupe industriel et technologique français, présent au niveau mondial dans les domaines de l’aéronautique, de l’espace et de la défense.
La bande son en français doit être sous-titrée en anglais, pour une diffusion à l’International.

 

Procédure des sous-titrages :

Les films vidéo sont déjà réalisés et réceptionnés par nos soins. Puis les sous-titres sont intégrés sur station de montage vidéo. Des éditions vidéo au format de diffusion compressé MP4 sont échangées pour les vérifications. Puis la version finale est éditée et livrée au client final.

Les maquettes de films servent à vérifier la cohérence et la capacité de lecture des sous-titres en fonction de la quantité de texte qui s’affiche à l’écran. Celle-ci est bien sûr directement liée au débit en paroles de la piste son du film.

 

Doublage vidéo ou sous-titrage vidéo ?

Enregistrements de voix-offPourquoi choisir les sous-titrages plutôt que le doublage du film ?
Pour deux raisons évidentes : le temps et le budget.

> Le temps : Car il est plus rapide d’éditer des calques de sous-titres, puis les caler sur les voix, plutôt que d’enregistrer des voix hors-champ (voix-off), puis les caler également sur les voix originales de la vidéo.

> Le budget : Car une location de studio d’enregistrement audio, avec le cachet de l’acteur pour les voix hors-champ (voix-off) sera toujours moins économique que d’écrire des calques de sous-titres.

 

>> COMMANDEZ UNE PRESTATION VIDÉO…

Commander une prestation tournage vidéo

 

 

POUR PLUS D’INFORMATIONS
OU UNE DEMANDE SUR MESURE :

CONTACTEZ-NOUS
CONTACTEZ-NOUS…