Rafale Dassault

SOUS-TITRAGES DE FILMS

Sous-titrages de films dans le domaine aéronautique.

Sous-titres pour 8 films de communication interne.

Sous-titrages de films dans le domaine aéronautiqueSous-titrages de films en français pour un accès aux sourds et malentendants de huit films en communication interne dans le domaine aéronautique.
La bande son en français est validée par une société spécialisée, travaillant pour un client du domaine aéronautique civil et militaire. Le document texte est ensuite calé sur les voix de la vidéo.

 

Procédure des sous-titrages :

Les films vidéo sont déjà réalisés et réceptionnés par nos soins au format de travail PRORES (Apple). Puis les sous-titres sont intégrés sur station de montage vidéo. Des éditions vidéo au format de diffusion compressé MP4 sont échangées pour les vérifications. Puis la version finale est éditée au format de travail PRORES, et livrée au client final.

Il s’agit donc de vérifier également la cohérence et la capacité de lecture des sous-titres en fonction de la quantité de texte qui s’affiche à l’écran.

 

Doublage vidéo ou sous-titrage vidéo ?

Enregistrements de voix-offPourquoi choisir les sous-titrages plutôt que le doublage ?
Pour deux raisons évidentes : le temps et le budget.

> Le temps : Car il est plus rapide d’éditer des calques de sous-titres, puis les caler sur les voix, plutôt que d’enregistrer des voix hors-champ (voix-off), puis les caler également sur les voix originales de la vidéo.

> Le budget : Car une location de studio d’enregistrement audio, avec le cachet de l’acteur pour les voix hors-champ (voix-off) sera toujours moins économique que d’écrire des calques de sous-titres.

 

>> COMMANDEZ UNE PRESTATION VIDÉO…

Commander une prestation tournage vidéo

 

 

POUR PLUS D’INFORMATIONS
OU UNE DEMANDE SUR MESURE :

CONTACTEZ-NOUS
CONTACTEZ-NOUS…