Sous-titrages de vidéos dans le domaine de l’aérospatial.
Sous-titres en anglais pour des vidéos de communication interne.
Découpage de textes fournis en anglais issus de la bande son de vidéos de communication interne dans le domaine aérospatial.
La bande son en français est traduite par une société spécialisée, travaillant pour un client du domaine aérospatial. Le document texte est ensuite calé sur les voix de la vidéo.
Procédure des sous-titrages :
Les films vidéo sont déjà réalisés et réceptionnés par nos soins, puis les sous-titres sont intégrés sur station de montage vidéo. Des éditions vidéo au format compressé MP4 sont échangées pour les vérifications, puis la version finale est éditée au format MP4, et livrée au client final.
Il s’agit donc de vérifier également la cohérence et la capacité de lecture des sous-titres en fonction de la quantité de texte qui s’affiche à l’écran.
Doublage vidéo ou sous-titrage vidéo ?
Pourquoi choisir les sous-titrages plutôt que le doublage ?
Pour deux raisons évidentes : le temps et le budget.
> Le temps, car il est plus rapide d’éditer des calques de sous-titres, puis les caler sur les voix, plutôt que d’enregistrer des voix hors-champ (voix-off), puis les caler également sur les voix originales de la vidéo.
> Le budget, car une location de studio d’enregistrement audio, avec le cachet de l’acteur pour les voix hors-champ (voix-off) sera toujours moins économique que d’écrire des calques de sous-titres.
>> COMMANDEZ UNE PRESTATION VIDÉO…
POUR PLUS D’INFORMATIONS
OU UNE DEMANDE SUR MESURE :
CONTACTEZ-NOUS…