Film vidéo doublé en anglais et en chinois.
Doublage en anglais et en chinois (mandarin) du film reportage réalisé pour les Domaines Barsalou en 2013.
Ce film vidéo étant en français, il était naturel de le doubler en langue anglaise et chinoise, étant donné que la majeure partie de la production est exportée vers l’Asie.
Le doublage du film :
Le doublage d’un film permet de transmettre le même message audiovisuel à un public étranger. Or si le visuel est relativement universel, l’audio doit être traduit dans la langue du public visé.
Et comme ce n’est pas toujours du mot à mot, la difficulté réside dans une bonne synchronisation entre les mots ou les phrases de la langue doublée par rapport au montage, réalisé à l’origine pour le français..
Pour une langue latine comme l’espagnol ou l’italien, les structures de phrases étant voisines, la synchro est relativement aisée. Sur de l’anglais un peu moins lorsque la traduction n’est pas mot à mot. Quant au chinois… Tous les monteurs vidéo ne parlent pas chinois !…
Alors comment réaliser une bonne synchronisation images et voix-off avec une langue que l’on ne connaît vraiment pas ?
Avec des repères en français !
Déjà expérimenté par le passé à l’occasion d’une mission au sein d’Airbus, le doublage en chinois, nécessite que la voix hors champ (voix-off), précise “séquence X+n” ou “paragraphe X+n” selon la fréquence décidée par le monteur du film vidéo.
>> Version anglaise sur nos WebTV :
>> Version chinoise sur nos WebTV :
>> COMMANDEZ UNE PRESTATION VIDÉO…
POUR PLUS D’INFORMATIONS
OU UNE DEMANDE SUR MESURE :
CONTACTEZ-NOUS…